Oppenheimer & Bhagavad Gita 奥本海默与薄伽梵歌
写在前面
自从建了这个repo之后就一直想把过去的文档整理一下. 第一次了解这一段还是在2017-09-25. 目前国内关于梵语研究的这方面资料,素材和人员都是相对缺乏的. 在网上找了半天也没有找到一个简体译本, 只看到有几个简体的书籍在卖. 只搜到了台湾的繁体译本.
有关薄伽梵歌是我一直感兴趣并且想整理的一个文档, 希望以后有更多的时间和机会去了解薄伽梵歌.
Transcript from Oppenheimer
1945年, 奥本海默在观看过Trinity 核爆实验后说道:
「漫天奇光异彩,犹如圣灵逞威,只有千只太阳,始能与它争辉」 (源自薄伽梵歌11章12节)
1965年, 奥本海默在一场电视广播时说:
We knew the world would not be the same
我们知道世界不会和过去一样了A few people laughed
少数人笑A few people cried
少数人哭泣Most people were silent.
剩下的人都是沉默I remembered
我记得The line from the Hindu scripture, the Bhagavad-Gita.
那Bhagavad-GitaVishnu is trying to persuade the Prince
毗瑟努(Viṣṇu) 试着去说服王子That he should do his duty
去尽他应尽的本分And to impress him
为了让他铭记Takes on his multi-armed form and says,
毗瑟努显现他的千臂然后说“Now I am become Death, the destroyer of worlds.” (此段源自薄伽梵歌11章32节)
“现在我成为死亡本身,那无尽世界的摧毁者”I suppose we all thought that
我猜想我们都想过这个问题One way or another.
不同方式罢了
注:
- 其实对照原文, 薄伽梵歌之中从未出现过”I am become Death, the destroyer of worlds.” 这段话. 虽然上面括号之中提到是11章32节, 但是可以参照下面的原文, 原文之中没有提到过成为死亡, 翻译的意思其实也有所不同. 下文会提到奥本海默本人精通梵语, 并自己度过薄伽梵歌的梵语原文, 我们可以推测, 上面这段话应该是他对原文的模糊记忆, 或者是他根据自己的理解而进行的翻译. 虽然跟原文略有差池, 但仍然,在此段对话之中, 丝毫不失优雅.
- 那个年代电视机才刚刚兴起, 其实相关的资料很少, 我们可以看到录影, 但是录影之外的信息其实无从得知. 我们无法了解奥本海默当时的情绪, 思想, 说这些话时期的态度. 很多人从其表情的解读认为奥本海默当时是一种极为悲悯的态度, 是表示对原子弹爆炸造成死伤的深深忏悔和惋惜. 也有很多误读, 说奥本海默是在广岛核爆之后有感而发. 但其实这时候已经是1965年和原子弹在广岛爆炸已经过去了20年. 而且关于上一条之中提到的原文, 其实从原文看出其实神祗对这些死去的人并没有什么悲悯的态度. 不管怎么说, 资料有限,其他的一些东西只是我们自己的解读而已. 笔者在此不愿意过度解读这段录影. 只是把相应的引用和原文放出来. 至于奥本海默本人当时到底是一种什么状态, 我相信每个人都会有他自己的解读.
- 此段话被引用的次数很多, 在流行文化之中广为流传. 但也被误读甚多. 比较流行的一种误读是, 奥本海默看见原子弹的威力之后说了这段话, 表示他对自己创造之可怕毁灭力的炫耀.
Original Text
薄伽梵歌 第11章, 12节
梵语
divi surya-sahasrasya
bhaved yugapad utthita
yadi bhah sadrsi sa syad
bhasas tasya mahatmanah
摘自: 此处
English Translation
If hundreds of thousands of suns rose up at once into the sky, they might resemble the effulgence of the Supreme Person in that universal form.
汉译
-
漫天奇光异彩,犹如圣灵逞威,只有千只太阳,始能与它争辉.
-
論大我光輝,唯有千日同升,齊照耀於太空,方可與之類同。
-
您炙熱的光輝四射,到處都有, 如太陽般無邊無盡的烈焰,光彩奪目,令人難以直視。
注: 笔者喜欢第一个版本. 其实这种古代的诗歌不太容易翻译, 翻译成大白话就少了那种史诗感觉. 比如第三个版本就是那种效果.
薄伽梵歌 第11章, 32节
梵语
sri-bhagavan uvaca
kalo ‘smi loka-ksaya-krt pravrddho
lokan samahartum iha pravrttah
rte ‘pi tvam na bhavisyanti sarve
ye ‘vasthitah pratyanikesu yodhah
摘自: 此处
梵文
श्रीभगवानुवाच ।
कालोऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो
लोकान्समाहर्तुमिह प्रवृत्तः ।
ऋतेऽपि त्वां न भविष्यन्ति सर्वे
येऽवस्थिताः प्रत्यनीकेषु योधाः ॥ ३२ ॥
Time am I, laying desolate the world,
Made manifest on earth to slay mankind!
Not one of all these warriors ranged for strife
Escapeth death; thou shalt alone survive.
摘自: 维基文库
English Translation
-
The Blessed Lord said: Time I am, destroyer of the worlds, and I have come to engage all people. With the exception of you [the Pandavas], all the soldiers here on both sides will be slain.
-
Lord Krsna said: I am terrible time the destroyers of all beings in all worlds, engaged to destroy all beings in this word;of those heroic soldiers presently situated in the opposing army, even without you none will be spared.
注: 这两个译本的意思是一样, 但语气略有不同. 第二个译本更加冷漠, 命令性更强一些.
汉译
-
至尊人格神说:我就是时间,世界最大的毁灭者。我到来是将要毁灭所有人。除了你们般度诸子,这里双方的战士均将丧生。
-
Krsna神对恐惧战争的王子说:“我是时间,所有世界的毁灭者。毁灭这个世界的所有事物是我的职责。 ”即便没有你的存在, 那些敌军之中的士兵, 一样不会幸免, 都会被我依依毁灭。
-
我是世界最大的毀滅者-時間。我來此是為了世界的收圓(毀滅),即使沒有你,現在與你對陣的戰士,亦將不復存在。
注: 笔者更喜欢第二个版本. 这三个译本的语气稍微有区别, 意思没有区别. 反正就是有你没你都得毁灭, 没差别.
薄伽梵歌 第11章, 33节
这一段奥本海默其实并没有提到过, 把这一段放在这里是因为这一段有助于整体的理解, 笔者认为这是极为重要的一段, 因为它交代了神祗对士兵和人类的态度.
梵语
tasmat tvam uttistha yaso labhasva
jitva satrun bhunksva rajyam samrddham
mayaivaite nihatah purvam eva
nimitta-matram bhava savya-sacin
摘自: 此处
English Translation
Therefore get up and prepare to fight. After conquering your enemies you will enjoy a flourishing kingdom. They are already put to death by My arrangement, and you, O Savyasacin, can be but an instmment in the fight.
大白话英译加配套汉译
Therefore arises for battle, O Arjuna.
哦, Arjuna王子, 站起来,身赴战场吧。
You will gain fame by conquering the enemy and enjoy a flourishing kingdom.
此战之后,你将摧毁你的敌人, 你将获得声名与荣耀和一个繁荣富强的王国。
All these warriors have been slain already by Me due to previous design.
那些敌军士兵早就已经被我毁灭, 从我创造他们的那一刻起,他们就注定被毁灭。 因为这是我的设计。
You are merely the instrument.
而你(Arjuna王子),既非毁灭的执行者, 也非什么杀人的帮凶, 仅仅是我执行毁灭手段的工具而已。
注: 这段汉译来自于2017年的文档, 所以我记不得来源. 看翻译好像是我自己写的, 而且还加了一点自己的理解.
奥本海默和梵语
原文摘自维基百科:
歐本海默的興趣之廣,有時會讓他從科學研究分心。1933年,他在柏克萊時從印度學家亞瑟·W·賴德學習梵文,並以原文閱讀了《薄伽梵譚》。他之後說,《薄伽梵譚》是塑造了他生命哲理的最重要典籍之一。[53]他的密友和同事伊西多·拉比對他評價:
歐本海默在那些科學以外的領域懂得太多,例如他對宗教的興趣,特別是印度教,這使得他被宇宙的虛玄深深地籠罩住。他把人們已經做過的物理看得很清,但到了知識的前沿邊際之處,他卻會把無奇的東西也看得格外虛幻新奇……他捨棄了理論物理學裡硬的、粗野的方法,而轉向含糊直觀的神秘境界。
附
Bhagavad-Gita 薄伽梵歌 之中的Kurukshetra 之战 — 写于公元前四世纪
画中上面四个头的那个应该是梵天, 印度教之中我唯一知道的四面神就是他了. 其他神祗我不认识, 吡湿奴没有看到.
三位一体核爆
Trinnity Site
格罗夫斯将军和奥本海默在几周之后查看核试验塔的基座
奥本海默证件照
歐本海默拿著標誌性的香煙,攝於1946年
奥本海默和爱因斯坦
更多
Bhagavad Gita and the first atomic explosion
‘Now I am become Death, the destroyer of worlds’. The story of Oppenheimer’s infamous quote